Traduire Bombay : Ateliers de traduction avec les étudiant.e.s LLCER études anglophones
Mercredi 17 avril 2024, 11h, 13h, 18h, Patio, Campus Esplanade
Les étudiant.e.s de L3 présenteront à l’autrice leur traduction de trois nouvelles du recueil Dirty Love (2013), inédit en français, ainsi que les questions qui ont émergé lors de ce travail de traduction collectif mené lors du cours de version. Ce sera aussi l’occasion d’interroger l’autrice sur ses pratiques d’écriture et de traduction dans le contexte multilingue de Bombay. Le recueil explore en effet les multiples facettes de Bombay / Mumbai à travers plusieurs voix et donne à entendre les inflexions locales de la langue anglaise. Si vous souhaitez assister à ces ateliers, contactez Marianne Hillion (mhillion[at]unistra.fr).
Dire Bombay en prose et en poésie
Jeudi 18 avril 2024, 18h, Bibliothèque du Portique, Campus Esplanade
La soirée mêlera un entretien avec l’autrice mené par Marianne Hillion à une lecture musicale de ses textes, tirés du recueil de nouvelles Dirty Love (2013) et du recueil de poèmes The Fried Frog (2010). Cette lecture, menée par Lara Delage-Toriel et les étudiant.e.s de L3 études anglophones, sera accompagnée des musiciens Jean-Jacques Reymond et Thomas Vandevenne.
L’événement sera en anglais, des exemplaires papier des nouvelles de Dirty Love traduites en français par les étudiant.e.s de L3 études anglophones seront mis à disposition.
Possibilité de faire dédicacer et d'acheter (sous réserve) trois œuvres de Sampurna Chattarji: Dirty Love, The Fried Frog and Other Funny Freaky Foodie Feisty Poems et son ouvrage le plus récent, Unmappable Moves.
Inscription conseillée avant le 16 avril 2024. Si vous souhaitez réserver un ouvrage, merci d'en mentionner le titre dans la partie "commentaire" de l’inscription : https://applications.unistra.fr/invitation/unistra.php?time=02042024083215
Cet événement est soutenu par l’Idex France 2030, le laboratoire SEARCH et la Société d’Etudes Postcoloniales (SEPC).
Crossing the Line: Translator as Trespasser, Shapeshifter, Interloper
Vendredi 19 avril 2024, 10h-12h, MISHA, Salle de la table ronde, Campus Esplanade
“As an Anglophone writer for whom English is the primary language—the language of life, literature and love—translation revealed to me the extent of my Bengaliness.
In my talk, I would like trace the stages of my journey as an accidental translator, and how a simple desire to share my own delight in Sukumar Ray’s ‘kheyal rawsh’ (the rasa of whimsy) with those denied access to the originals grew into a lifelong practice.
If translating Ray had been pure joy, translating the powerful contemporary poet Joy Goswami was pure madness. I had to re-educate myself, as I set out from language towards a second self-hood.
Meanwhile, international translation workshops found me walking across the bridge of English back into Bengali.
From the duality of translator and text, a third possibility emerged: the collaborative mode.
While working with Portuguese poets Miguel Manso and Margarida Gato was born of an intense readerly longing to enter the closed room of Portuguese, my role in young Bengali poet Subhro Bandopadhyay’s collaboration with South African poet Ari Sitas, was that of the translatory-editorializing interloper.
What holds all these strands together is being unafraid to cross invisible lines.
It is these essential transgressions, subversions and interventions that make translation an urgent, even lifegiving, act for me as a creative writer.” SAMPURNA CHATTARJI
SAMPURNA CHATTARJI is a writer, editor, translator and teacher with twenty-one publications to her credit. These include Space Gulliver: Chronicles of an Alien (HarperCollins 2015, 2020), which she wrote during her Charles Wallace India Trust writing residency at the University of Kent, Canterbury; her short story collection about Bombay/Mumbai Dirty Love (Penguin 2013); and her translation of Sukumar Ray’s poetry and prose Wordygurdyboom! (Puffin Classics 2008). The most recent of her eleven poetry titles is Unmappable Moves, just out from Mumbai-based indie-press Poetrywala. Her translation of Joy Goswami’s prose poems After Death Comes Water (Harper Perennial, 2021) has been lauded as a recreation of the Bangla originals in ‘a living voice, as inventive and vivid as the English of Joyce’. She also translated Portuguese poet Miguel Manso’s collection Supremo 16/70 to English.